Contents    Preface    1-10    11-20    21-30    31-40    41-50    51-60   
61-70    71-80    81-90    91-100       < Previous    Next >   
 

Preface 前言

 

我聞如是,一時佛住王舍城在鵲封竹園,與諸大比丘、
菩薩摩訶薩,及諸八部三萬六千人俱。

Thus I have heard, at one time, the Buddha dwelt at Rājagrha in the Magpie Garden, at the Bamboo Grove, together with great bhikshus, Bodhisattvas Mahāsattvas, as well as those of the Eightfold Division, a total of thirty-six thousand beings altogether.

是時會中,有異學梵,志五百人俱,從座而起白佛言:

「吾聞佛道洪深,無能及者;故來歸問,唯願說之!」

佛言甚善。

問曰:「天下為有為無?」

答曰:「亦有亦無。」

梵志曰:「如今有者,云何言無?如今無者,云何言有?」

答曰:「生者言有,死者言無,故說或有或無。」

At that time, there were five hundred brāhmans who studied non-buddhist texts. They all rose from their seats and asked the Buddha, “We heard that the Buddha Path is vast, profound, and peerless. That is why we came to inquire of you about this Path. We now only wish that you will tell us!”

The Buddha said, “Good indeed! (Go ahead.) ”

They questioned, “Do worlds exist or not exist?”

The Buddha said, “They both exist and not exist.”

The brāmans continued, “For those that do exist, how can you say that they don’t exist (at the same time)? For those that don’t exist, how can you say that they exist?”

The Buddha answered, “For the living, I say they exist; for the dead, I say they do not exist. That is why I say they both exist and do not exist!”

問曰:「人從何生?」

答曰:「人從穀而生。」

問曰:「五穀從何而生?」

答曰:「五穀從四大火風而生。」

問曰:「四大火風從何而生。」

答曰:「四大火風從空而生。」

問曰:「空從何生。」

答曰:「從無所有生。」

問曰:「無所有從何而生?」

答曰:「從自然生。」

問曰:「自然從何而生?」

答曰:「從泥洹而生。」

問曰:「泥洹從何而生?」

佛言:「汝今問事何以爾深? 泥洹者,是不生不死法。」

問曰:「佛泥洹未?」

答曰:「我未泥洹。」

The brāhmans asked, “What do humans live on?”

The Buddha answered: “Humans live on grains.”

Asked, “Where do the Five Grains come from?”

Answered, “The Five Grains come from the Four Elements.”

Asked, “Where do the Four Elements come from?”

Answered, “The Four Elements come from emptiness.”

Asked, “Where does emptiness come from?”

Answered, “Emptiness comes from nature.”

Asked, “Where does nature come from?”

Answered, “Nature comes from nirvāna.”

Asked, “Where does nirvāna come from?”

The Buddha said, “How profound the questions you asked! Nirvāna means not coming into being nor ceasing to be.”

Asked, “Has the Buddha attained nirvāna?”

Answered, “I have not yet attained nirvāna.”

「若未泥洹,云何得知,泥洹常樂?」

佛言:「我今問汝。天下眾生,為苦為樂?」

答曰:「眾生甚苦。」

佛言:「云何名苦?」

答曰:「我見眾生死時苦痛難忍,故知死苦。」

佛言:「汝今不死,亦知死苦;我見十方諸佛不生不死,故知泥洹常樂。」五百梵志心開意解,求受五戒,悟須陀洹果;复坐如故。

佛言:「汝等善聽;今為汝廣說眾喻。」

Asked, “If you have not achieved nirvāna, how do you know the permanent happiness of nirvāna?”

The Buddha said, “Let me ask you now. Do you think that living beings in the world endure suffering or enjoy happiness?”  

Answered, “They suffer a lot!”

The Buddha said, “How do you know?”   

Answered, “I have seen how unbearably miserable living beings are when they are dying, and thus, I know that they suffer!”

The Buddha said, “Just as you know how the dying suffer when you are not yet dying, I see how the Buddhas of the ten directions do not come into being nor cease to be and are blissful, and know the permanent happiness of nirvāna.”

The five hundred brāhmans, having understood with their hearts unfolded, sought to receive the five precepts from the Buddha and realized the fruition of the Stream-entry (srota-āpanna). They returned to their seats.

The Buddha said, “All of you listen attentively; I shall now vastly proclaim the parables for you.” 

< Previous      Next >

Contents    Preface    1-10    11-20    21-30    31-40    41-50    

51-60    61-70    71-80    81-90    91-100  

return to top